学术信息

上一篇:下一篇:
热门文章

关于龙惠珠教授学术报告会的预告

作者:发布时间:2023年12月11日 14时40分

中国香港岭南大学翻译系系主任龙惠珠教授将于2023年12月15日讲学,欢迎全校师生踊跃参加。报告具体安排如下:

报告主题:Relay Interpreting (Chongyi) as Auspicious Rhetoric in Discourse on China-bound Diplomatic Visits

报告人:龙惠珠教授

时间:2023年12月15日(星期五)15:00-17:00

地点:花江校区第三教学楼3305

报告摘要:

Interpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound relay interpreting, chongyi 重译, could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can be inferred by analyzing related tokens of usage. Drawing on texts and treatises circulated in early imperial China, this talk reports, using four examples, a rhetorical pattern on the formulaic references to chongyi. Interestingly, these texts all depict “diplomatic visits to China through chongyi” as an event validating an auspicious sign in nature spotted earlier. My analysis suggests that the documentation of chongyi bears more of a figuratively auspicious, rather than a sheer mediating, connotation. The elevation of a relay interpreting act to a cultural icon or ideological dimension is noticeable in Han dynasty (202 BC–220 AD) writings, which had served to leverage the state-sanctioned Confucian and divination overtones to reinforce the emperor’s mandate. My talk aims at examining the ideology of classical references to chongyi and identifying a rhetorical pattern denoting the conceptual link between chongyi and auspiciousness in the broader Confucian framework.

报告人简介:

龙惠珠(Rachel Lung) 现职中国香港岭南大学翻译系教授兼系主任。她的研究兴趣是中国古代口译史以及口译和翻译在中国古代历史上的概念和象征意义。除了有关这些主题的多篇国际期刊文章刊于TTR, Meta, Interpreting外,她还在 2011 年出版了一本关于中国古代口译员的专著Interpreters in Early Imperial China (by John Benjamins)。她最近关于中国古代”重译”概念的文章发表在 2023 年的《口译与社会:跨学科期刊》(Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal) 和Babel (Jan2024)上。