2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码:211 考试科目:翻译硕士英语
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《翻译硕士英语》是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。本考试测试MTI翻译专业(英语笔译)考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生是否具备进行MTI翻译专业(英语笔译)研究生学习所要求的英语水平。科学有效地考查考生是否具备MTI翻译专业(英语笔译)入学的基本知识和能力,以及未来MTI翻译专业(英语笔译)培养的素质和潜能,为翻译专业的招生选拔合格的人才。
三、适用范围
本考试作为全日制MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的英语水平考试,适用于参加MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
(一)试卷满分及考试时间
试卷满分为100分,考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括以下部分:词汇与语法、阅读理解、英语写作等。
1.语法与词汇(30%)
考查考生语法与词汇知识和能力。
2.阅读理解(40%)
考查考生的阅读能力。
3.英语写作(30%)
考查考生的写作能力。
(三)试卷题型结构及分值比例
《翻译硕士英语》题型结构及分值比例一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
1 | 语法与词汇 | 选择题或改错题 | 30 |
2 | 阅读理解 | (1)选择题 (2)简答题 | 40 |
3 | 英语写作 | 命题作文 | 30 |
共计 | 100 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
(一)语法与词汇
1.考试要求
(1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求
考生能正确运用英语语法、修辞等语言规范知识。
2.题型
选择题或改错题。
(二)阅读理解
1.考试要求
(1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2.题型
(1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
(三)英语写作
1.考试要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型
命题作文。
六、参考书目
[1]《高级英语1》(第3版),张汉熙,外语教学与研究出版社,2017。
[2]《高级英语2》(第3版),张汉熙,外语教学与研究出版社,2017。
[3]《张道真实用英语语法》,张道真编著,外语教学与研究出版社,2002。
[4]《高级英文写作教程》(第3版), 王振昌等,外语教学与研究出版社,2018。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码:757考试科目:翻译与写作
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《翻译与写作》是外国语言文学硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备英语写作和基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生的写作能力和英汉互译能力是否达到进入外国语言文学硕士研究生学习阶段的水平。测试考生是否具备外国语言文学硕士研究生必备的写作能力和翻译能力。
三、适用范围
本考试是外国语言文学硕士研究生入学考试的基础课考试科目。适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的写作能力和英汉/汉英转换能力。总分150分。考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
1.词语翻译:15个语言学、文学或文化的英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15个语言学、文学或文化的中文术语、缩略语或专有名词的英译。
2.英汉互译:翻译所给文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
3.命题作文:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
(三)试卷题型结构及分值比例
《翻译与写作》试卷题型结构及分值一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 题量 | 分值 |
1 | 词语 翻译 | 英译汉 | 或专有名词 | 15 |
汉译英 | 或专有名词 | 15 | ||
2 | 英汉 互译 | 英译汉 | 45 | |
汉译英 | 150-250个汉字的文本 | 45 | ||
3 | 命题作文 | 记叙文、说明文或议论文 | 一篇400词左右的作文 | 30 |
共计 | 150 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括以下部分:词语翻译、英汉互译和命题作文。
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译语言学、文学和文化中的中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词的文本,汉译英为150-250个汉字的文本,各占45分,总分90分。
(三)命题写作
1.考试要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型
命题作文。总分30分。
六、参考书目
[1]《新编汉英翻译教程》(第2版),陈红薇、李亚舟主编,上海外语教育出版社,2013。
[2]《汉英翻译教程》(“理解当代中国”英语系列教材),张威、
程维著,外语教学与研究出版社,2022。
[3]《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社,2020。
[4]《英语写作基础教程》(第三版),丁往道、吴冰主编,高等教育出版社,2010。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码:448 考试科目:汉语写作与百科知识
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《汉语写作与百科知识》是翻译专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生百科知识与汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考生统一用汉语答题。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生是否具备进行MTI翻译专业(英语笔译)研究生学习所要求的汉语水平。要求考生具备一定中外文化及政治经济法律科技等方面的背景知识;对作为母语的现代汉语有较强的基本功;具备较强的现代汉语写作能力。
三、适用范围
本考试是全日制MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的专业基础课考试科目,适用于参加MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
试卷满分150分,考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
考查百科知识。
考查应用文写作能力。
3.命题作文(60分)。
考查命题作文写作能力。
(三)试卷题型结构及分值比例
《汉语写作与百科知识》题型结构及分值比例一览表
序号 | 考试内容 | 题型及题量 | 分值 |
1 | 百科知识 | 25个词语解释 或选择题15小题+名词解释5个 | 50 |
2 | 应用文写作 | 一篇应用文体文章,约450个汉字 | 40 |
3 | 命题作文 | 一篇现代汉语文章,约800个汉字 | 60 |
共计 | 150 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
(一)百科知识
1.考试要求
要求考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面有一定的了解。
2.题型
在以下两种题型中任选一种:
(1)解释出现在不同主题的短文中的25个名词,每个名词2分,共计50分。
(2)选择题15小题(每小题2分)+名词解释5个(每小题4分),共计50分。
(二)应用文写作
1.考试要求
该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
2.题型
试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求,由考生根据提示写作。总分40分。
(三)命题作文
1.考试要求
考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。要求文字通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。
2.题型
试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。总分60分。
六、参考书目
[1]《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020。
[2]《应用文写作》(第四版),夏晓鸣主编,复旦大学出版社,2012。
[3]《汉语写作与百科知识》(第二版),刘军平著,武汉大学出版社,2012。
[4]《中国文化读本》(第二版),叶朗、朱良志著,外语教学与研究出版社,2016。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码:241考试科目:日语
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《日语》考试是一种外语语言能力测试,旨在评估外国语言文学考生在听、说、读、写各方面的日语语言能力。考试要求考生用日语进行交流和表达;需要理解和应用日语语法、词汇、语音等方面的知识。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生是否具备进行外国语言文学硕士研究生学习所要求的日语水平。旨在培养具备高水平的日语语言能力、跨文化交际技能和实际应用能力的外国语言文学硕士研究生,以满足未来学术和职业发展的需求,促进国际交流与合作。
三、适用范围
本考试作为外国语言文学硕士专业学位研究生入学考试的日语水平考试,适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
(一)试卷满分及考试时间
试卷满分为100分,考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括以下部分:词汇、语法、阅读理解,翻译、写作。
1.词汇
考查考生词汇基础知识。
2.语法
考查学生语法基础知识。
3.阅读理解
考查考生的阅读能力。
4.翻译
考查考生的翻译能力。
5.写作
考查学生的写作能力。
(三)试卷题型结构及分值比例
《日语》题型结构及分值比例一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
1 | 词汇 | 选择题 | 15 |
2 | 语法 | 选择题 | 20 |
3 | 阅读理解 | 选择题 | 30 |
4 | 翻译 | 翻译题 | 15 |
5 | 写作 | 命题作文题 | 20 |
五、考查内容
(一)词汇
1.考试要求
(1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在6000以上,即能正确而熟练地运用常见的日语词汇,包括日常生活、工作和学习中经常使用的单词和短语。
2.题型
选择题。
(二)语法
1.考试要求
考生能理解和正确应用日语基本句型及语法规则以达到良好的语言表达能力。
2.题型
选择题。
(三)阅读理解
1.考试要求
(1)能够迅速阅读并理解日语文本,包括文章、新闻、故事等各种类型的文本。能够识别文本的主题、主旨和重要细节,理解文章的中心思想。
(2)根据文章提供的信息,能够进行逻辑推断、推测作者的意图或判断文章中的隐含信息。
(3)掌握阅读时的策略,如扫读、略读、详读等,以应对不同类型和长度的文章。
2.题型
选择题
(四)翻译
1.考试要求
要求考生精通日译汉和汉译日,良好掌握词汇和语法,理解上下文,应对专业术语和文化背景,保持原意,确保翻译流畅和准确。考生需有效管理时间,确保在规定时间内完成翻译任务。
2.题型
翻译题。
写作
1.考试要求
要求考生能就指定主题进行清晰、有逻辑结构的写作,熟练运用词汇和语法,提供有力论据,了解相关文化背景,掌握修辞手法,自我审校,并在规定时间内完成任务。
2.题型
命题作文
六、参考书目
[1]《新编日语语法教程》,皮细庚,上海外语教育出版社,2022。
[2]《新标准日语教程第一册》,陈爱阳,外语教学与研究出版社,2021。
[3]《新标准日语教程第二册》,张元卉,外语教学与研究出版社,2022。
[4]《日语翻译实践教程》,张贵生 韩慧主编,世界图书出版社,2023。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码:357 考试科目:英语翻译基础
本考试大纲由外国语学院于2023年11月9日经讨论审议通过。
一、考试性质
《英语翻译基础》是翻译专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI翻译专业(英语笔译)研究生学习阶段的水平。测试考生是否具备MTI翻译专业(英语笔译)研究生英语翻译必备的翻译基础和能力。
三、适用范围
本考试是MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的基础课考试科目。适用于参加MTI翻译专业(英语笔译)研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。总分150分。考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
1.词语翻译:15个英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15个中文术语、缩略语或专有名词的英译。
2.英汉互译:翻译所给文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
(三)试卷题型结构及分值比例
《英语翻译基础》试卷题型结构及分值一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 题量 | 分值 |
1 | 词语 翻译 | 英译汉 | 或专有名词 | 15 |
汉译英 | 或专有名词 | 15 | ||
2 | 英汉 互译 | 英译汉 | 60 | |
汉译英 | 150-250个汉字的文本 | 60 | ||
共计 | 150 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括以下部分:词语翻译、英汉互译。
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词的文本,汉译英为150-250个汉字的文本,各占60分,总分120分。
六、参考书目
[1]《新编汉英翻译教程》(第2版),陈红薇、李亚舟主编,上海外语教育出版社,2013。
[2]《高级英汉翻译理论与实践》(第4版),叶子南著,清华大学出版,2020。
[3]《英语笔译实务》3级,张春柏著,外文出版社,2017。
[4]《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。
[5]《汉译英教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码:848考试科目:综合英语
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《综合英语》是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。本考试测试外国语言文学考生入学应具备的英语词汇量、语法知识、英语阅读以及英语修辞等方面的技能。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生是否具备进行外国语言文学硕士研究生学习所要求的英语水平。科学有效地考查考生是否具备外国语言文学硕士专业入学的基本知识和能力,以及未来外国语言文学硕士培养的素质和潜能,为外国语言文学硕士的招生选拔合格的人才。
三、适用范围
本考试作为外国语言文学硕士专业学位研究生入学考试的英语水平考试,适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
(一)试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括以下部分:词汇与语法、阅读理解,以及英语专业基础知识。
1.语法与词汇
考查考生语法与词汇知识和能力。
2.阅读理解
考查考生的阅读能力。
3.英语专业基础知识
考查考生的语言学、文学、文化等基础知识。
(三)试卷题型结构及分值比例
《综合英语》题型结构及分值比例一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
1 | 语法与词汇 | 选择题或改错题 | 50 |
2 | 阅读理解 | (1)选择题 (2)简答题 | 50 |
3 | 英语专业基础知识 | 选择题或简答题 | 50 |
共计 | 150 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括以下部分:语法与词汇、阅读理解、英语专业基础知识综合。
(一)语法与词汇
1.考试要求
(1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求
考生能正确运用英语语法、修辞等语言规范知识。
2.题型
选择题或改错题。
(二)阅读理解
1.考试要求
(1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
(3)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
2.题型
(1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
(三)英语专业基础知识
1.考试要求
考生能根据所给题目及要求选择或回答有关英语语言学、文学或文化的相关知识。
2.题型
选择题或简答题。
六、参考书目
[1] 《新编英语语法教程》(第7版),章振邦,上海外语教育出版社,2011。
[2]《高级英语上、下册》(第3版),张汉熙著,外语教学与研究出版社,2011。
[3] 《外国文学名著批评教程》,梁坤主编,北京大学出版社,2010。
[4]《中西文化比较》,徐行言主编,北京大学出版社,2004。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码: 848 考试科目: 综合英语
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《综合英语》是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。本考试测试外国语言文学考生入学应具备的英语词汇量、语法知识、英语阅读以及英语修辞等方面的技能。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生是否具备进行外国语言文学硕士研究生学习所要求的英语水平。科学有效地考查考生是否具备外国语言文学硕士专业入学的基本知识和能力,以及未来外国语言文学硕士培养的素质和潜能,为外国语言文学硕士的招生选拔合格的人才。
三、适用范围
本考试作为外国语言文学硕士专业学位研究生入学考试的英语水平考试,适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
(一)试卷满分及考试时间
试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括以下部分:词汇与语法、阅读理解,以及英语专业基础知识。
1.语法与词汇
考查考生语法与词汇知识和能力。
2.阅读理解
考查考生的阅读能力。
3.英语专业基础知识
考查考生的语言学、文学、文化等基础知识。
(三)试卷题型结构及分值比例
《综合英语》题型结构及分值比例一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
1 | 语法与词汇 | 选择题或改错题 | 50 |
2 | 阅读理解 | (1)选择题 (2)简答题 | 50 |
3 | 英语专业基础知识 | 选择题或简答题 | 50 |
共计 |
|
| 150 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括以下部分:语法与词汇、阅读理解、英语专业基础知识综合。
(一)语法与词汇
1.考试要求
(1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求
考生能正确运用英语语法、修辞等语言规范知识。
2.题型
选择题或改错题。
(二)阅读理解
1.考试要求
(1)能读懂常见外刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
(3)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
2.题型
(1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
(2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
(三)英语专业基础知识
1.考试要求
考生能根据所给题目及要求选择或回答有关英语语言学、文学或文化的相关知识。
2.题型
选择题或简答题。
六、参考书目
[1] 《新编英语语法教程》(第7版),章振邦,上海外语教育出版社,2011。
[2]《高级英语上、下册》(第3版),张汉熙著,外语教学与研究出版社,2011。
[3] 《外国文学名著批评教程》,梁坤主编,北京大学出版社,2010。
[4]《中西文化比较》,徐行言主编,北京大学出版社,2004。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码: 757 考试科目: 翻译与写作
本考试大纲由外国语学院于2023年9月11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《翻译与写作》是外国语言文学硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,是测试考生是否具备英语写作和基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生的写作能力和英汉互译能力是否达到进入外国语言文学硕士研究生学习阶段的水平。测试考生是否具备外国语言文学硕士研究生必备的写作能力和翻译能力。
三、适用范围
本考试是外国语言文学硕士研究生入学考试的基础课考试科目。适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的写作能力和英汉/汉英转换能力。总分150分。考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括三个部分:词语翻译、英汉互译和命题写作。
1.词语翻译:15个语言学、文学或文化的英文术语、缩略语或专有名词的汉译;15个语言学、文学或文化的中文术语、缩略语或专有名词的英译。
2.英汉互译:翻译所给文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字。
3.命题作文:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
(三)试卷题型结构及分值比例
《翻译与写作》试卷题型结构及分值一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 题量 | 分值 |
1
| 词语 翻译 | 英译汉 | 15个英文术语、缩略语 或专有名词 | 15 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | ||
2 | 英汉 互译 | 英译汉 | 250-350个单词的文本 | 45 |
汉译英 | 150-250个汉字的文本 | 45 | ||
3 | 命题作文 | 记叙文、说明文或议论文 | 一篇400词左右的作文 | 30 |
共计 |
|
| 150 |
附注:命题可根据考核需要,对试卷内容结构、题型结构及分值比例做适当调整。
五、考查内容
本考试包括以下部分:词语翻译、英汉互译和命题作文。
(一)词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译语言学、文学和文化中的中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
(二)英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词的文本,汉译英为150-250个汉字的文本,各占45分,总分90分。
(三)命题写作
1.考试要求
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型
命题作文。总分30分。
六、参考书目
[1]《新编汉英翻译教程》(第2版),陈红薇、李亚舟主编,上海外语教育出版社,2013。
[2]《汉英翻译教程》(“理解当代中国”英语系列教材),张威、
程维著,外语教学与研究出版社,2022。
[3]《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社,2020。
[4]《英语写作基础教程》(第三版),丁往道、吴冰主编,高等教育出版社,2010。
2024年全国硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲
科目代码: 241 考试科目: 日语
本考试大纲由 外国语学院于 2023 年9月 11日经讨论审议通过。
一、考试性质
《日语》考试是一种外语语言能力测试,旨在评估外国语言文学考生在听、说、读、写各方面的日语语言能力。考试要求考生用日语进行交流和表达;需要理解和应用日语语法、词汇、语音等方面的知识。
二、考查目标
本考试的目的是考查考生是否具备进行外国语言文学硕士研究生学习所要求的日语水平。旨在培养具备高水平的日语语言能力、跨文化交际技能和实际应用能力的外国语言文学硕士研究生,以满足未来学术和职业发展的需求,促进国际交流与合作。
三、适用范围
本考试作为外国语言文学硕士专业学位研究生入学考试的日语水平考试,适用于参加外国语言文学硕士研究生入学考试的考生。
四、考试形式和试卷结构
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
(一)试卷满分及考试时间
试卷满分为100分,考试时间为180分钟。
(二)试卷内容结构
本考试包括以下部分:词汇、语法、阅读理解,翻译、写作。
1.词汇
考查考生词汇基础知识。
2.语法
考查学生语法基础知识。
3.阅读理解
考查考生的阅读能力。
4.翻译
考查考生的翻译能力。
5.写作
考查学生的写作能力。
(三)试卷题型结构及分值比例
《日语》题型结构及分值比例一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 |
1 | 词汇 | 选择题 | 15 |
2 | 语法 | 选择题 | 20 |
3 | 阅读理解 | 选择题 | 30 |
4 | 翻译 | 翻译题 | 15 |
5 | 写作 | 命题作文题 | 20 |
五、考查内容
(一)词汇
1.考试要求
(1)词汇量要求
考生的认知词汇量应在6000以上,即能正确而熟练地运用常见的日语词汇,包括日常生活、工作和学习中经常使用的单词和短语。
2.题型
选择题。
(二)语法
1.考试要求
考生能理解和正确应用日语基本句型及语法规则以达到良好的语言表达能力。
2.题型
选择题。
(三)阅读理解
1.考试要求
(1)能够迅速阅读并理解日语文本,包括文章、新闻、故事等各种类型的文本。能够识别文本的主题、主旨和重要细节,理解文章的中心思想。
(2)根据文章提供的信息,能够进行逻辑推断、推测作者的意图或判断文章中的隐含信息。
(3)掌握阅读时的策略,如扫读、略读、详读等,以应对不同类型和长度的文章。
2.题型
选择题
(四)翻译
1.考试要求
要求考生精通日译汉和汉译日,良好掌握词汇和语法,理解上下文,应对专业术语和文化背景,保持原意,确保翻译流畅和准确。考生需有效管理时间,确保在规定时间内完成翻译任务。
2.题型
翻译题。
写作
1.考试要求
要求考生能就指定主题进行清晰、有逻辑结构的写作,熟练运用词汇和语法,提供有力论据,了解相关文化背景,掌握修辞手法,自我审校,并在规定时间内完成任务。
2.题型
命题作文
六、参考书目
[1]《新编日语语法教程》,皮细庚,上海外语教育出版社,2022。
[2]《新标准日语教程第一册》,陈爱阳,外语教学与研究出版社,2021。
[3]《新标准日语教程第二册》,张元卉,外语教学与研究出版社,2022。
[4]《日语翻译实践教程》,张贵生韩慧主编,世界图书出版社,2023。